跳至主要內容
本頁面使用機器翻譯自英語,可能包含錯誤或不清楚的語言。如需最準確的信息,請參閱英文原文。由於更新頻繁,部分內容可能與英文原文有出入。請加入我們在 Crowdin 上的努力,幫助我們改進本頁面的翻譯。 (Crowdin translation page, Contributing guide)

國際化

Kaia Docs 的目標是讓全球觀眾都能使用。 我們感謝社群對翻譯和改進我們的文件所做的貢獻。

可用語言

Kaia Docs 目前提供下列語言版本:

Kaia Docs 翻譯如何運作

  • English 為原始語言,在 GitHub 中管理。
  • 英文內容更新時,變更會同步到我們的翻譯管理平台 Crowdin
  • 部分語言 (日文、簡體與繁體中文、韓文和越南文) 採用機器翻譯 (MT),可立即存取新內容。
  • 人工審查和改進:社群貢獻者和版主會審查和改進 Crowdin 中的翻譯。
  • 自動更新:翻譯通過後,Crowdin 會建立一個 pull request (PR) 到 Kaia Docs GitHub 套件庫。 合併時,會更新多語言文件網站。

Kaia Docs 翻譯工作流程

如何透過 Crowdin 貢獻翻譯作品

Kaia Docs 的所有翻譯都透過協同翻譯平台 Crowdin 進行管理。

  1. 前往 Crowdin 上的 Kaia-Docs 專案.
  2. ** 建立 Crowdin 帳戶** (若您已有 Crowdin 帳戶,請登入)。
  3. 從專案頁面選擇您想要貢獻的語言。 如果您的語言沒有列出,您可以 在 GitHub 上開啟一個問題 使用 content-translation 標籤來要求一個新的語言。
  4. 加入您所選擇語言的翻譯團隊。 您的請求可能需要專案經理的核准。
  5. 選擇您要翻譯或檢閱的檔案
  6. 開始翻譯: 使用 Crowdin 線上編輯器。
    • 輸入來源字串的新翻譯。
    • 對現有翻譯提出改進建議。
    • 對他人提出的建議進行投票。
    • 如果您有問題或想討論特定的字串,請留下意見。
  7. ** 快速 QA 檢查清單 (審核員):**
    • ✔️ 保留不可翻譯的內容,例如英文的程式碼片段、指令、變數名稱和品牌名稱 (在 Crowdin 中使用「隱藏顯示」功能)。
    • ✔️ 按一下編輯器中的「條款」標籤,以符合 Kaia Terminologies。
    • ✔️ 著重於功能表項目、標題和標題的清晰度。

Crowdin 編輯介面

詳細的編輯器用法,請參考官方 Crowdin documentation

翻譯角色

  • ** 翻譯員**:任何在 Crowdin 上加入專案的人都可以建議檔案中字串的翻譯。 注重準確性和清晰度。
  • 審譯員 (QA):經驗豐富的翻譯員可能會被要求對建議的翻譯進行語言品質保證 (QA)。 這包括檢查一致性、用詞的一致性、清晰度,以及正確處理不可翻譯的元素 (例如程式碼片段)。 審查員專注於語言品質,但不執行最終核准步驟。
  • 管理員:專案維護人員,負責審核 QA 反饋,並對 Crowdin 內的翻譯給予最終核准。 通過審核的譯文也有助於 Crowdin 使用的翻譯記憶體。

瞭解 Crowdin 中的檔案

當您在 Crowdin 中瀏覽 Kaia Docs 專案時,您會看到為翻譯而組織的不同檔案和資料夾。 瞭解每項內容有助於您知道您的翻譯將會出現在 Kaia Docs 網站的哪個位置:

Crowdin檔案結構

  • **docs/``**:這個資料夾包含 Kaia 文件頁面的主要內容,以 Markdown (.md.mdx`檔) 寫成。 在此翻譯檔案可直接翻譯您在網站主要內容區域所看到的文章、指南和教學。

  • i18n/en/code.json:包含直接嵌入網站使用者介面 (UI) 程式碼的文字字串,通常使用特定的翻譯函式或元件 (如 <Translate>)。 這包括標籤、按鈕、自訂功能內的訊息,以及其他特定檔案未涵蓋的網站主題部分。 您在此處的翻譯將會出現在整個網站的介面元素中。

  • i18n/en/docusaurus-plugin-content-docs/current.json:保存與文件結構本身相關的標籤翻譯。 這主要包括側邊欄類別名稱和其他由文件系統自動產生的導覽元素。 翻譯這些文件可確保使用者能以自己的語言瀏覽文件部分。

  • i18n/en/docusaurus-theme-classic/footer.json:包含每個頁面底部的網站頁尾區域中的所有可翻譯文字。 這通常包括版權聲明、連結和其他特定於頁尾的文字。

  • i18n/en/docusaurus-theme-classic/navbar.json:包含網站頁面頂端的主導覽列中的所有可翻譯文字。 這包括連結、下拉式選單和其他導覽元素的標籤。

機器翻譯 (MT) 政策

為了讓我們的全球使用者能更快速地取得新的和更新的內容,我們對某些語言採用了機器翻譯 (MT),如上述清單所示。

  • ** 如何運作:** 更新英文文件時,MT 會自動提供初始翻譯。 在維護者審核之後,再同步回 Kaia Docs 網站。
  • 免責聲明: 主要由 MT 翻譯的頁面將顯示免責聲明,告知使用者內容可能包含不準確的地方,並邀請使用者透過 Crowdin 協助改進。
  • ** 您的貢獻很重要:** 即使是 MT,社群的貢獻對於改善精確度、上下文和自然用語也是非常重要的。

來源內容更新的影響

我們的文件不斷演進。 當 GitHub 倉庫中的英文原始碼內容更新時,Crowdin 中相對應的字串也會更新。

  • ** 翻譯重設:** 此同步化程序表示_修改字串_的現有翻譯將被重設 (不是重設為新的英文文字,就是重設為新的機器翻譯)。
  • **為什麼?**這樣可以確保翻譯的文件準確反映最新英文來源的結構和核心資訊。
  • 貢獻價值: 儘管個別字串可能會被重設,但您的貢獻對於確保_當時_文件的正確性和品質,以及協助完善整體的本地化,仍具有極高的價值。

討論與社群

行為守則

請尊重所有社區成員。 專案管理員保留必要時移除冒犯性內容和取消貢獻存取權的權利。 請遵守我們的 行為守則

讓這個頁面變得更好